Необычные значения названий популярных брендов
Размер текста: A+ A-

Необычные значения названий популярных брендов

Нажмите, чтобы оценить наш труд:
[Всего: 1 Средняя: 5]

В мире маркетинга названия брендов часто несут в себе неожиданные смыслы при переводе на другие языки.

Это может привести к курьезным ситуациям и даже повлиять на восприятие продукта на новом рынке. Иногда привычные бренды скрывают за собой неожиданные смыслы — стоит лишь взглянуть на их дословный перевод. А ведь у некоторых из них — довольно любопытная история. Давайте заглянем за яркие упаковки и узнаем, откуда взялись эти названия и что они на самом деле значат.

Рассмотрим несколько примеров, когда названия известных товаров приобрели неожиданные значения в других культурах.

Mr. Proper — в дословном переводе «Господин Правильный». Он, без сомнения, знает, как лучше всего вымыть пол и навести идеальную чистоту.

Schwarzkopf — звучное имя косметического бренда, на самом деле, уходит корнями в фамилию его основателя, Ганса Шварцкопфа. Он был парикмахером и предпринимателем. Интересно, что изначально его компания продавала краски, духи и лекарства. А само слово Schwarzkopf в переводе с немецкого означает «черная голова».

Nokia Lumia — в испанском языке слово «lumia» ассоциируется с проституцией. Это стало причиной того, что в некоторых странах название телефона Nokia не вызвало того эффекта, на который рассчитывал бренд.

Always — название известных прокладок. На английском это слово значит «всегда». Казалось бы, ничего странного. Но, если задуматься, в контексте — звучит немного… чрезмерно. Может, «иногда» подошло бы лучше?

Discreet — ещё один бренд средств личной гигиены. Его имя переводится как «сдержанный», «деликатный» — тут уже ближе к сути. А вот Carefree, что значит «беззаботный», кажется даже более точным. Всё-таки о комфорте речь, не так ли?

Chupa Chups — легендарную карамель на палочке не только любят дети и взрослые, но и помнят по культовому логотипу, созданному… Сальвадором Дали. Да-да, в 1969 году сюрреалист предложил дизайн, вдохновлённый элементами испанского флага. Само же название Chupa Chups происходит от испанского слова chupar, что значит «сосать». В общем, всё честно и без намёков.

Oreo — любимое многими печенье с кремом. По одной из версий, своё имя оно получило от французского слова or — «золото». Хотя печенье чёрное, упаковка в первые годы действительно была золотой. Противоречие? Скорее, интересная деталь.

Tide — мощный стиральный порошок, созданный компанией Procter & Gamble в 1943 году. Название переводится как «прилив» или «отлив» — образ свежести и чистоты, смывающей любые загрязнения. Поэтично и по делу.

Snickers — батончик, без которого не обходится ни один магазин. Его придумал американский кондитер Франклин Марс в 1923 году. А назвал — в честь любимой лошади. To snicker с английского переводится как «тихо хихикать» или «фыркать». Неожиданно, правда?

Кроссовки ≠ Snickers — несмотря на созвучие, никакого отношения к спортивной обуви бренд не имеет. Просто кроссовки — это sneakers, а не snickers. Не путайте вкусное с удобным.

Chevrolet Nova— когда автомобиль под названием Nova был представлен в Латинской Америке, маркетологи не учли, что слово «nova» в испанском языке переводится как «не едет» или «не работает». Это создало проблемы с восприятием машины в странах, где говорят на испанском.

Coca-Cola — первоначально Coca-Cola не могла пройти без проблем в Китае. В Китае первый перевод бренда означал что-то вроде «пить восхищение» или «пить счастье», но позже выяснилось, что у этого перевода была ироничная окраска. После изменений название стало более позитивным и звучным для китайской аудитории.

Gallina Blanca — бренд всем известных бульонных кубиков, появился в Испании. Перевод прост: gallina blanca — это «белая курица». Логично для компании, выпускающей продукты для супов и вторых блюд.

Axe — один из самых популярных брендов мужской косметики. Название переводится как «топор» или даже «секира». Брутально, напористо, без сантиментов. Всё, как и задумывалось для мужской аудитории.

Huggies — полная противоположность. Мягкий, уютный бренд для самых маленьких. Слово происходит от английского hugs, что означает «объятия». По сути, Huggies — это нечто вроде «обнимашек». Тепло, заботливо, трогательно.

Ford Pinto — когда компания Ford выпустила модель Pinto, она столкнулась с проблемой, что в испаноязычных странах слово «pinto» является сленговым и может означать «неполноценный» или даже «мальчик, занимающийся половыми актами». Это оказывало влияние на репутацию машины в Латинской Америке.

PepsiCo и «Pepsi» в СССР — когда Pepsi пыталась выйти на рынок СССР, название напитка не воспринималось так же, как на Западе. В советском контексте это слово могло ассоциироваться с чем-то несерьезным и “буржуазным”. Только после адаптации к русской культуре бренд смог найти свою аудиторию.

Kinder Bueno — шоколадка, название которой уже давно стало обыденным словом для многих. Kinder по-немецки означает «дети», а bueno на испанском — «хороший», «вкусный», «приятный». В итоге получаем «хорошие дети» или «вкусняшка для малышей» — что-то в этом духе.

Pampers — в России так называют все подгузники, как бы они ни назывались на самом деле. Однако само слово pamper означает «лелеять», «баловать». Очень точное название для заботы о малыше.

Always — знаменитый бренд прокладок имеет в своем названии слово «Always» — «всегда». На первый взгляд, это обычное слово, но при переводе на другие языки оно может звучать несколько странно, особенно если учесть, что женщины не всегда используют прокладки ежедневно.

Head & Shoulders — шампунь, знакомый каждому. Перевод — «голова и плечи». Вроде бы ничего необычного, но попробуйте представить себе русскую этикетку с надписью «Голова и Плечи». Согласитесь, звучит странновато.

Raid — мощное средство от насекомых. И это название в точности передаёт суть продукта: слово raid означает «налёт», «облава». Прямо по делу — пришёл, увидел, уничтожил.

Eclipse — жевательная резинка с эффектом свежести. На английском это слово значит «затмение». Звучит загадочно и даже немного космически.

Sprite — популярный напиток, название которого переводится как «эльф», «фея» или даже «домовой». Такая себе волшебная газировка.

Kinder Bueno — этот популярный шоколадный батончик на самом деле имеет довольно милое название. «Kinder» в переводе с немецкого означает «дети», а «bueno» с испанского — «хороший». То есть, название можно перевести как «хорошие дети» или «вкусняшка для малышей».

Нажмите, чтобы оценить наш труд:
[Всего: 1 Средняя: 5]
Traveller

Добро пожаловать на Poznayu.com!

Меня зовут Александр, и я создал этот проект, собрав команду единомышленников. Мы пишем для вас обзоры, изучаем интересные факты и делимся проверенными знаниями, которые помогают разбираться в сложных темах.

Наша цель — говорить просто о сложном. Мы верим, что качественная информация должна быть доступна каждому, и стараемся, чтобы каждая статья приносила практическую пользу.

Присоединяйтесь к нашему сообществу! Ваше мнение важно для нас — делитесь мыслями в комментариях, задавайте вопросы и предлагайте темы для новых материалов.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Срок проверки reCAPTCHA истек. Перезагрузите страницу.

О нас | Контакты


Прокрутить вверх